Немецкие
книги в Астраханской областной научной библиотеке
Областная
научная библиотека является одной из старейших в России
губернских библиотек (в 2003 году ей исполняется 165
лет) с фондом более 2,5 миллиона единиц хранения.
Немалую его часть составляют книги на иностранных языках,
в том числе и на немецком. Астрахань не испытала тех
страшных природных и военных катаклизмов, которые выпали
на долю других городов нашей страны, поэтому книги появлялись
и уходили естественными путями, оставляя массу вопросов,
загадок, тем для размышления: ведь «книги, имея свою
судьбу», отражают судьбу своих владельцев, а те, в свою
очередь, теснейшим образом связаны с конкретными историческими
и социальными условиями. И так уж получилось, что, изучая
фонды Областной библиотеки, фактически узнаешь историю
Астраханского края с его многонациональным составом.
Можно, предположим, не знать, когда немцы появились
в низовье Волги в качестве постоянных его обитателей.
Но вот мы читаем в газете «Астраханские губернские ведомости»
отчет об открытой в Астрахани в 1838 году на пожертвования
общественности первой публичной библиотеке и находим
среди имен жертвователей немецкую фамилию Швейцер -
ее обладатель пожертвовал в библиотеку 1000 книг.
Астрахань говорила, читала и писала на всех языках мира:
русском, французском, немецком, армянском, персидском,
татарском и прочих языках. Многие из них преподавались
в учебных заведениях города, которых становилось все
больше; формировалась своя научная интеллигенция, владевшая
основными европейскими языками, все это подтверждается
книгами, журналами, картами, которые хранятся ныне в
Отделе редких книг Областной научной библиотеки.
Вот «Немецкая грамматика, сочиненная в пользу и употребление
благородного юношества при Сухопутном шляхетном кадетском
корпусе», 1760 г. Эта переработанная И.М. Гречем немецкая
грамматика И.Х. Готшеда сменила многих хозяев, прежде
чем оказалась в фондах нашей библиотеки.
Вот "Полный немецко-российский лексикон, из большого
грамматикально-критического словаря г. Аделунга составленный..."
(СПб., 1798) — по этим и подобным книжкам занимались
астраханские студиозусы, нередко оставляя на страницах
следы своих штудий.
У нас хранятся описания всех Академических экспедиций
XVIII века, причем на разных языках (Паллас, например,
присутствует на родном немецком, в переводах на русский
и французский). Вот «Путешествие по России для исследования
трех царств природы» (СПб., 1777) Самуила Готлиба Гмелина
в переводе на русский язык, но весь картографический
материал остался на немецком языке. Часть вторая посвящена
пребыванию ученого в Астрахани - он находился здесь
целый год: с начала августа 1769 по пятое июня 1770
года.
Многочисленные труды Петра Симона Палласа на русский
язык переведены не все. Так, например, «Наблюдения,
сделанные во время путешествия по южным наместничествам
Русского государства в 1793-1794 гг.» (Лейпциг, 1799),
с гравюрами, раскрашенными от руки, до сих пор не переведены
на русский язык, во всяком случае первый том, а именно
в этом путешествии Паллас лично находился в Астрахани,
методично и пунктуально описал экономику, торговлю,
ремесла, религиозные конфессии астраханцевбудем надеяться,
что однажды этот труд неутомимого ученого выйдет на
языке страны, для которой он так много трудился.
Вообще, книги этого удивительного периода: XVIII века - века
Просвещения - представлены в библиотеке весьма неплохо.
Поражают воображение фолианты и «крошки» естественно-научного
содержания: тщательная раскраска гравюр кажется выполнена
лишь вчера, но многие книги гораздо старше 250 лет.
Из книг по искусству познакомим читателей, например,
с изданной в Берлине в 1791 году книгой знаменитого
ученого-искусствоведа Иоганна Иоахима Винкельмана «Древние
памятники искусства» - это перевод на немецкий язык
последней книги Винкельмана, вышедшей в 1767 году на
итальянском языке за год до загадочной его смерти,
это единственная книга ученого, снабженная иллюстрациями.
Не выходя из читального зала Отдела редких книг, вы
попадаете в Веймар того времени, когда там жил великий
Гете, бродите по улочкам Гейдельберга, спускаетесь по
течению Рейна, входите в великолепные залы знаменитых
музеев Германии, рассматриваете флору и фауну различных
ее уголков.
В 2001 году библиотека получила щедрый дар из Немецкого
культурного центра им. Гете при посольстве Германии
(г. Москва): более 700 экземпляров изданных в Германии
книг преимущественно гуманитарного содержания - это
и последнее издание «Майерслексикона» (кстати, есть
в библиотеке и его «предок» середины XIX века, напечатанный
готическим шрифтом), великолепно изданные немецкие классики
и современные авторы, прекрасно комментированные антологии,
труды по литературоведению и языкознанию, искусствоведческие
издания, справочная литература - причем все самое-самое
«свежее» и, как всегда в стране Первопечатника, являющееся
полиграфическим чудом. Добавим, что поступили также
самые современные методики по изучению немецкого языка,
видеофильмы, фактически, есть основа для открытия Германского
зала.
В небольшой статье, конечно, можно дать лишь самое приблизительное
представление о тех сокровищах немецкой книги, которые
покоятся на библиотечных полках, тая в себе штемпели,
экслибрисы, владельческие записи ученых, писателей,
общественных деятелей. Все это является предметом научных
исследований сотрудников библиотеки в рамках недавно
принятой федеральной программы «Книжные памятники России».
З.А. Маломётова. Немецкие книги в Астраханской областной научной библиотеке. // Астрахань, новое время. – 2002. – № 1-2. – С. 75 – 69.